Traduire du français aux français - n°1 Déc. 2020 - Janv. 2021
Livret d'une recherche en cours - Les littératures francophones difractent "la langue", de la page à l'écran
Myriam Suchet
Parution | 08/02/2021 |
---|---|
Format | Brochure A3 agrafée-pliée |
ISBN |
Institut Universitaire de France - Projet de recherche 2019-2024
Résumé
Cette parution trimestrielle, concoctée en complicité graphique et éditoriale avec les Éditions du commun, vise à diffuser une recherche en cours et, plus encore, à vous convier à y prendre part, donc à la transformer.
Cette recherche invite à lire le « s » de français comme une marque de pluriel. L’objectif est de rendre compte de textes francophones qui sortent du modèle de « la langue » une et indivisible. Leur apport est souvent pensé en termes de rayonnement et de diversité (multilingue) alors qu’ils travaillent la différence de la langue même, diffractée (hétérolingue). L’enjeu est plus large : faire face aux situations où il semble que nous ne parlons pas la même langue et pourtant français.
Trois plans sont corrélés :
- 1. poétique : établir une approche non-monolingue des textes
- 2. numérique : créer une plateforme et une édition hypertextuelle inédites
- 3. social : penser le rapport de cette recherche à sa propre langue dans une optique de médiation scientifique ou de traduction du français en français (au pluriel).
Ce livret a été fabriqué à la main et tiré à 180 exemplaires. Il est disponible dans certains lieux physiques et en commande sur internet.
L’autrice
Myriam Suchet est maître de conférence à l’Université Sorbonne Nouvelle et directrice du Centre d’études québécoises de Paris 3. Elle a écrit trois ouvrages pouvant former, avec L’horizon est ici (Éditions du commun, octobre 2019), une trilogie dessinant sa manière de concevoir les pratiques hétérolingues.
Précédemment parus : L’imaginaire hétérolingue : ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, en 2014 chez Classiques Garnier et Indiscipline ! chez Nota Bene en 2016.