Voici mon coeur, brise-le avec un marteau est disponible
/ /
« C’est la saison de la cigale
Aï toutes les bêtes vont au champ
Le riche et le pauvre
Aï le monsieur au chapeau blanc
La tristesse pour notre peuple
Aï de la joie pour l’année à venir »
Traduits et édités pour la première fois en France, les textes réunis dans ce recueil sont issus d’un répertoire musical et poétique méconnu. Originaire de la Beira interior au Portugal, celui-ci perpétue de nombreux héritages du point de vue des femmes, depuis la mémoire sonore de l’époque de l’Al Andalus jusqu’à celle des cultures paysannes et de subsistance. Chantés lors des travaux du quotidien, ou des processions d’inspiration païenne et dédiées à des divinités féminines, ces textes forment une pratique poétique autant qu’une réflexion politique des femmes sur leur condition. La préface de la traductrice Céline Costa permet de contextualiser cette pratique, sa dimension populaire et patrimoniale. La postface de Mickaël Correia, journaliste à Mediapart, revient sur le contexte politique et social lié à l’histoire de l’Adufe.