Traduire du français aux français est disponible

/ /

Traduire du français aux français est disponible

Voici venu le numéro 3 des livrets Traduire du français aux français. Celui-ci paraît trois fois par an et vient donner à voir/lire le travail et les questionnements en cours de Myriam Suchet. Conçu en étroite collaboration avec Marine Ruault , notre graphiste-maquettiste, c'est un objet éditorial qui porte haut les enjeux et liens entre fond et forme. Il a été fabriqué à la main et tiré à 180 exemplaires. Il est disponible dans certains lieux physiques et en commande sur notre site.

Cette recherche invite à lire le « s » de français comme une marque de pluriel. Le point de départ consiste à rendre compte de textes littéraires écrits en françaiS en dehors du modèle de « la langue » une et indivisible. L’apport de la francophonie est souvent pensé en termes de rayonnement et de diversité alors que ces textes travaillent la différence qui diffracte « la langue » même.

Plutôt que d’ajouter une autre langue (plurilinguisme), ils travaillent « la langue » autrement (hétérolinguisme). L’enjeu est littéraire mais pas seulement : il concerne ces nombreuses situations où il semble que nous ne parlons pas la même langue et pourtant français. Quel collectif ne s’y affronte pas ? C’est aussi une pratique d’hospitalité à l’égard de toute personne qui, nouvellement arrivée ou simplement de passage en France, nous invite à forger avec elle un français langue étrangée.

Trois plans sont donc corrélés :

1. Poétique : établir une approche non-monolingue de textes « hétérolingues ».

2. Numérique : créer une plateforme pour diffuser la réflexion mais aussi pour l’élaborer en commun, rendre les textes littéraires accessibles et offrir une galerie de créations inédites.

3. Social : penser le rapport de cette recherche à sa propre langue et proposer des outils de désapprentissage pour mieux réinventer nos manières de dire et d’écouter.